Product managers and copywriters are like fish and water. Fish can’t leave water, water can leave fish. Recently, I have been responsible for organizing the copywriting of the international version of the company’s products, so the Chinese copywriting is particularly important. It is not only the unique symbol of the Chinese version, but also the reference of the international English version for translation. Share today share a way at work with specifications for the convenience of product people who are struggling with copywriting. Do the following 3 things


  • The specification document

  • Translation criteria

  • Modify the check


For the developed KEY value

Like a keyboard, each physical key corresponds to a number, a symbol or even a shortcut key for an application or system.


A client or Web product, as long as there is a front page. Development students can manage copywriting with key value, with key value. Development can be done without managing what the copy is, or even how it changes later. As long as the KEY is unique, the corresponding copy can be found.



Similar to the figure above, the product manager needs to list each key and add the corresponding copy. To ensure that the overall copy can be managed.


How does the product manager design the key?


Key values have a set of specifications among programmers. In order to facilitate collaborative development, the developer will give the naming convention of the KEY value. For example, the account input box in the login page of the login registration module can be


Account_input_number, marked with three latitude respectively, is the copytext of the account input box in the login process in the account system.


Of course, it doesn’t matter if you want to name the key after the specification above, the point is to ensure that the key cannot be repeated. After getting the key, the developer can traverse the copy and finally find the copy corresponding to a certain key. Product managers can also use pinyin if they want to meet copywriting standards quickly.


Similar to: zhanghushuru indicates the login input box in the account system


For English translation


Can not let is, in the domestic product business model more and more channels, giant diversion. Few products can reach abroad in a long time. Unless the product has certain barriers, both domestic and foreign business models are applicable.


If the team does not have an English translation team, the translation suggestions are still translated by a dedicated contractor, rather than the product manager to translate the copy. After all, professional translators are closer to foreign users than those of us born in China.




Finally, the whole document specification table can be managed in the form of Tencent documents or Excel. Only product personnel or students with permissions can modify the copy, other students can only view. Ensure that key values are not modified or misoperated.


Well, today’s share is here, I insist on two new posts a week ~




A recent project



The product manager contacted the third party case, and coordinated the landing project with 4 domestic and foreign companies

The Meaning of Life, what are we busy doing all the time?

Product landing meticulous work, standard copy

Background products, 1 case | column is activated

Learn to “guide”, let demand quickly landing

Another way to deal with price reduction, product PK demand side

Life is inseparable from the product manager




In addition, my first book “From Zero to One: PM changes the World” was officially launched as an electronic file. This book summarizes 222 original products, covering the content of product manager interview, algorithm, interaction and other different dimensions. If you are interested, you can reward and leave a message on your email. I will send an email to you around 12:00 noon every day (hope you do not spread support, support copyright). If you need to preview the book outline, jump to the link


A book for yourself and product people: from zero to one.