Without further ado, above:
Usage is simple: drag the subtitle text into the program to translate and save the translated file.
Why are we doing this?
I created this gadget when a friend wanted to translate the German subtitles he had after using the new iText feature.
Talk about the drawbacks of this approach
The quality of translation in this way is not high, mainly:
- Subtitle is a word separated, separated translation, it is difficult to get accurate results.
- It is difficult to map the translated text to the original timeline.
But not for public release yet…
Apart from the quality of the translation, it is mainly a matter of money.
Google’s translation interface is currently used, and Google’s price is quite high:
You may not feel it just by looking at this, but LET me calculate it for you.
I translated my friend’s German video for 28 minutes with 12,663 characters. Even without considering the detection language, you need:
12663/1000000*20 = $0.25 = ¥1.64
Note: German is a rather long-winded language. German takes 10 characters to express meaning, whereas Chinese might take 2.
If it’s a movie, I watched Kingsman 2, with 66,417 characters in English subtitles, it’s:
66417/1000000*20 = $1.33 = ¥8.72
Do you think it’s expensive?
Giants are also moving in
This tool to do it, only to find that the original Google published a similar product before: https://translate.google.com/toolkit/
In addition, just two days ago, netease joined hands with Yyets, using AI video translation technology to quickly produce subtitles
Although spend time to make tools, it seems to be permanent dust, depressed…
But it turns out that captioning a video can be a lot of fun. Focus on the ~
Blog post: 0105 – A small tool for translating subtitle text